"wysokość" meaning in Old Polish

See wysokość in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /vɨsɔkɔɕt͡ɕ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /vɨsɔkɔɕt͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE)
Etymology: From wysoki + -ość. First attested in the second half of the 14th century. Compare Old Czech vysokost and Old Slovak vysokosť. Etymology templates: {{af|zlw-opl|wysoki|-ość}} wysoki + -ość, {{etydate/the|second half of the 14th century}} the second half of the 14th century, {{etydate|second half of the 14th century}} First attested in the second half of the 14th century, {{cog|zlw-ocs|vysokost}} Old Czech vysokost, {{cog|zlw-osk|vysokosť}} Old Slovak vysokosť Head templates: {{zlw-opl-noun|f}} wysokość f
  1. height (distance from the base of something to the top of said thing) Tags: feminine
    Sense id: en-wysokość-zlw-opl-noun-Fd541Q~~ Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  2. (attested in Lesser Poland) tall wave Tags: feminine
    Sense id: en-wysokość-zlw-opl-noun-MAvqjXAT Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  3. (attested in Lesser Poland) arrogance Tags: feminine
    Sense id: en-wysokość-zlw-opl-noun-4KwbHBMk Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  4. (figurative, attested in Lesser Poland) wealth (large accumulation of property) Tags: feminine, figuratively
    Sense id: en-wysokość-zlw-opl-noun-~j90jj53 Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  5. mistranslation of Latin altitūdō (“depth”) Tags: feminine
    Sense id: en-wysokość-zlw-opl-noun-L8LfmZsp Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  6. (attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) hill (small raising of land) Tags: feminine
    Sense id: en-wysokość-zlw-opl-noun-Lc6ZQ-Zz Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Sieradz-Łęczyca Old Polish
  7. (attested in Greater Poland) mountain fortress (hold in a mountain) Tags: feminine
    Sense id: en-wysokość-zlw-opl-noun-h7LDcN3M Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  8. (attested in Lesser Poland) peak, top, vertex Tags: feminine
    Sense id: en-wysokość-zlw-opl-noun-4rZbC~NM Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  9. (attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) height (place located high above the earth; especially as a place considered to be the seat of God; heaven; skies) Tags: feminine
    Sense id: en-wysokość-zlw-opl-noun-HetHdzd8 Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Sieradz-Łęczyca Old Polish, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish terms suffixed with -ość Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 7 7 8 7 8 7 8 8 20 7 9 5 Disambiguation of Old Polish terms suffixed with -ość: 6 6 6 7 5 6 8 5 26 7 10 8
  10. (attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) magnificence, perfection, dignity Tags: feminine
    Sense id: en-wysokość-zlw-opl-noun-oGCnkkfc Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Sieradz-Łęczyca Old Polish
  11. (attested in Lesser Poland) authority, power Tags: feminine
    Sense id: en-wysokość-zlw-opl-noun-JPf7CTtb Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  12. (attested in Greater Poland) The meaning of this term is uncertain. Tags: feminine
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: wysokość dnia, na wysokość podnieść [perfective]
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "wysokość dnia"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "na wysokość podnieść"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "wysokość"
          },
          "expansion": "Polish: wysokość",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: wysokość"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "wysokość"
          },
          "expansion": "Silesian: wysokość",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: wysokość"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "wysoki",
        "3": "-ość"
      },
      "expansion": "wysoki + -ość",
      "name": "af"
    },
    {
      "args": {
        "1": "second half of the 14th century"
      },
      "expansion": "the second half of the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "second half of the 14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the second half of the 14th century",
      "name": "etydate"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-ocs",
        "2": "vysokost"
      },
      "expansion": "Old Czech vysokost",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-osk",
        "2": "vysokosť"
      },
      "expansion": "Old Slovak vysokosť",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From wysoki + -ość. First attested in the second half of the 14th century. Compare Old Czech vysokost and Old Slovak vysokosť.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "wysokość f",
      "name": "zlw-opl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 37, 10:",
          "text": "Vdzelal (sc. Beseleel) y stool..., na ssyrzøø lokyecz myal, wisokoszcz (in altitudine) poltora lokczya",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "height (distance from the base of something to the top of said thing)"
      ],
      "id": "en-wysokość-zlw-opl-noun-Fd541Q~~",
      "links": [
        [
          "height",
          "height"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 41, 10:",
          "text": "Wszistky wisocosci twe (omnia excelsa tua) y plinene twoie na mø sø szly",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "tall wave"
      ],
      "id": "en-wysokość-zlw-opl-noun-MAvqjXAT",
      "links": [
        [
          "tall",
          "tall"
        ],
        [
          "wave",
          "wave"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) tall wave"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 74, 5:",
          "text": "Nechaycze wznaszacz w wisocoscz (in altum) rogu waszego",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "arrogance"
      ],
      "id": "en-wysokość-zlw-opl-noun-4KwbHBMk",
      "links": [
        [
          "arrogance",
          "arrogance"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) arrogance"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 2a:",
          "text": "Napiruecz gestcy ono (sc. wiesiele) ku vyszokoszczy bilo velike pres to, isczy gest ono od szeme asz do neba bilo doszøglo",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "wealth (large accumulation of property)"
      ],
      "id": "en-wysokość-zlw-opl-noun-~j90jj53",
      "links": [
        [
          "wealth",
          "wealth"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(figurative, attested in Lesser Poland) wealth (large accumulation of property)"
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Old Polish-Latin Dictionaries and wordlists",
          "ref": "1977-1980 [1471], Wanda Żurowska-Górecka, Vladimír Kyas, editors, Mamotrekty staropolskie [Old Polish-Latin Dictionaries and wordlists], page 145:",
          "text": "Na vyschokoscz in altum (war. lub.: in altum defixi wyszoko; verba sapientium sicut stimuli et quasi clavi in altum defixi Eccles 12, 11)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "mistranslation of Latin altitūdō (“depth”)"
      ],
      "id": "en-wysokość-zlw-opl-noun-L8LfmZsp",
      "links": [
        [
          "altitūdō",
          "altitudo#Latin"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski, Krakow, Brodnia, page 100a:",
          "text": "Gloszem mem wolalem do pana boga mego, wysluchal mye z wyszokoszczy bosthwa szwego (de monte sancto suo Psal 3, 5)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Lev”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 26, 30:",
          "text": "Skazø viszokosczi (excelsa) wasze a modli wasze",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "hill (small raising of land)"
      ],
      "id": "en-wysokość-zlw-opl-noun-Lc6ZQ-Zz",
      "links": [
        [
          "hill",
          "hill"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) hill (small raising of land)"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1977-1980 [c. 1470], urowska-Górowska Wanda, Kyas Vladimir, editors, Mamotrekty staropolskie, Lubin, page 260:",
          "text": "Na wisokoszczy in Rama (vox in Rama audita est Mat 2, 18)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "mountain fortress (hold in a mountain)"
      ],
      "id": "en-wysokość-zlw-opl-noun-h7LDcN3M",
      "links": [
        [
          "mountain",
          "mountain"
        ],
        [
          "fortress",
          "fortress"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) mountain fortress (hold in a mountain)"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page 71,16:",
          "text": "Na wisocosci gor (in summis montium) wzneson bødze nad Lybanem owocz iego",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Old Polish-Latin Dictionaries and wordlists",
          "ref": "1977-1980 [1471], Wanda Żurowska-Górecka, Vladimír Kyas, editors, Mamotrekty staropolskie [Old Polish-Latin Dictionaries and wordlists], page 13:",
          "text": "Cacumen konyecz, wyschokosczy (viditque in somnis scalam stantem super terram et cacumen illius tangens caelum Gen 28, 12)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "peak, top, vertex"
      ],
      "id": "en-wysokość-zlw-opl-noun-4rZbC~NM",
      "links": [
        [
          "peak",
          "peak"
        ],
        [
          "top",
          "top"
        ],
        [
          "vertex",
          "vertex"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) peak, top, vertex"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "7 7 8 7 8 7 8 8 20 7 9 5",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "6 6 6 7 5 6 8 5 26 7 10 8",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms suffixed with -ość",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 778:",
          "text": "Osanna, czvsch zdrov bądz na vysokosczy (hosanna in altissimis Mat 21, 9)!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1853 [1450], Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830, volume 4, page 120:",
          "text": "Prosza szobye na pomocz boga..., by my raczyl szeszlacz dzysz dar ducha swathego sz wyszokosczy krolewsthwa nyesbyeskego",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski, Krakow, Brodnia, page 123a:",
          "text": "Cziebie swiantego, panye na wiszokosczy, chwala wszitczi angeli rzekøcz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "height (place located high above the earth; especially as a place considered to be the seat of God; heaven; skies)"
      ],
      "id": "en-wysokość-zlw-opl-noun-HetHdzd8",
      "links": [
        [
          "height",
          "height"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) height (place located high above the earth; especially as a place considered to be the seat of God; heaven; skies)"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski, Krakow, Brodnia, page 53b:",
          "text": "Raduy sie na wieki w bodze wassa wielmozna wisszokoscz, wielczi przyiacziele bozi, nachwalebneysi apostolowie, mnyeszi!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "magnificence, perfection, dignity"
      ],
      "id": "en-wysokość-zlw-opl-noun-oGCnkkfc",
      "links": [
        [
          "magnificence",
          "magnificence"
        ],
        [
          "perfection",
          "perfection"
        ],
        [
          "dignity",
          "dignity"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) magnificence, perfection, dignity"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 11, 9:",
          "text": "Podlug wisokosci (secundum altitudinem tuam) rozmnoszil ies sini luczske",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "authority, power"
      ],
      "id": "en-wysokość-zlw-opl-noun-JPf7CTtb",
      "links": [
        [
          "authority",
          "authority"
        ],
        [
          "power",
          "power"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) authority, power"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 132r:",
          "text": "Sublime hochlich Sublimitur idem Inde sublimitas vyszokoscz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "id": "en-wysokość-zlw-opl-noun-xvbE2kAR",
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/vɨsɔkɔɕt͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/vɨsɔkɔɕt͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "wysokość"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish feminine nouns",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish nouns",
    "Old Polish terms suffixed with -ość",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 3 entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "wysokość dnia"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "na wysokość podnieść"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "wysokość"
          },
          "expansion": "Polish: wysokość",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: wysokość"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "wysokość"
          },
          "expansion": "Silesian: wysokość",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: wysokość"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "wysoki",
        "3": "-ość"
      },
      "expansion": "wysoki + -ość",
      "name": "af"
    },
    {
      "args": {
        "1": "second half of the 14th century"
      },
      "expansion": "the second half of the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "second half of the 14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the second half of the 14th century",
      "name": "etydate"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-ocs",
        "2": "vysokost"
      },
      "expansion": "Old Czech vysokost",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-osk",
        "2": "vysokosť"
      },
      "expansion": "Old Slovak vysokosť",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From wysoki + -ość. First attested in the second half of the 14th century. Compare Old Czech vysokost and Old Slovak vysokosť.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "wysokość f",
      "name": "zlw-opl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 37, 10:",
          "text": "Vdzelal (sc. Beseleel) y stool..., na ssyrzøø lokyecz myal, wisokoszcz (in altitudine) poltora lokczya",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "height (distance from the base of something to the top of said thing)"
      ],
      "links": [
        [
          "height",
          "height"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 41, 10:",
          "text": "Wszistky wisocosci twe (omnia excelsa tua) y plinene twoie na mø sø szly",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "tall wave"
      ],
      "links": [
        [
          "tall",
          "tall"
        ],
        [
          "wave",
          "wave"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) tall wave"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 74, 5:",
          "text": "Nechaycze wznaszacz w wisocoscz (in altum) rogu waszego",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "arrogance"
      ],
      "links": [
        [
          "arrogance",
          "arrogance"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) arrogance"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 2a:",
          "text": "Napiruecz gestcy ono (sc. wiesiele) ku vyszokoszczy bilo velike pres to, isczy gest ono od szeme asz do neba bilo doszøglo",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "wealth (large accumulation of property)"
      ],
      "links": [
        [
          "wealth",
          "wealth"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(figurative, attested in Lesser Poland) wealth (large accumulation of property)"
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Old Polish-Latin Dictionaries and wordlists",
          "ref": "1977-1980 [1471], Wanda Żurowska-Górecka, Vladimír Kyas, editors, Mamotrekty staropolskie [Old Polish-Latin Dictionaries and wordlists], page 145:",
          "text": "Na vyschokoscz in altum (war. lub.: in altum defixi wyszoko; verba sapientium sicut stimuli et quasi clavi in altum defixi Eccles 12, 11)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "mistranslation of Latin altitūdō (“depth”)"
      ],
      "links": [
        [
          "altitūdō",
          "altitudo#Latin"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Sieradz-Łęczyca Old Polish"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski, Krakow, Brodnia, page 100a:",
          "text": "Gloszem mem wolalem do pana boga mego, wysluchal mye z wyszokoszczy bosthwa szwego (de monte sancto suo Psal 3, 5)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Lev”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 26, 30:",
          "text": "Skazø viszokosczi (excelsa) wasze a modli wasze",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "hill (small raising of land)"
      ],
      "links": [
        [
          "hill",
          "hill"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) hill (small raising of land)"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1977-1980 [c. 1470], urowska-Górowska Wanda, Kyas Vladimir, editors, Mamotrekty staropolskie, Lubin, page 260:",
          "text": "Na wisokoszczy in Rama (vox in Rama audita est Mat 2, 18)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "mountain fortress (hold in a mountain)"
      ],
      "links": [
        [
          "mountain",
          "mountain"
        ],
        [
          "fortress",
          "fortress"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) mountain fortress (hold in a mountain)"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page 71,16:",
          "text": "Na wisocosci gor (in summis montium) wzneson bødze nad Lybanem owocz iego",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Old Polish-Latin Dictionaries and wordlists",
          "ref": "1977-1980 [1471], Wanda Żurowska-Górecka, Vladimír Kyas, editors, Mamotrekty staropolskie [Old Polish-Latin Dictionaries and wordlists], page 13:",
          "text": "Cacumen konyecz, wyschokosczy (viditque in somnis scalam stantem super terram et cacumen illius tangens caelum Gen 28, 12)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "peak, top, vertex"
      ],
      "links": [
        [
          "peak",
          "peak"
        ],
        [
          "top",
          "top"
        ],
        [
          "vertex",
          "vertex"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) peak, top, vertex"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Sieradz-Łęczyca Old Polish"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 778:",
          "text": "Osanna, czvsch zdrov bądz na vysokosczy (hosanna in altissimis Mat 21, 9)!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1853 [1450], Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830, volume 4, page 120:",
          "text": "Prosza szobye na pomocz boga..., by my raczyl szeszlacz dzysz dar ducha swathego sz wyszokosczy krolewsthwa nyesbyeskego",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski, Krakow, Brodnia, page 123a:",
          "text": "Cziebie swiantego, panye na wiszokosczy, chwala wszitczi angeli rzekøcz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "height (place located high above the earth; especially as a place considered to be the seat of God; heaven; skies)"
      ],
      "links": [
        [
          "height",
          "height"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) height (place located high above the earth; especially as a place considered to be the seat of God; heaven; skies)"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Sieradz-Łęczyca Old Polish"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski, Krakow, Brodnia, page 53b:",
          "text": "Raduy sie na wieki w bodze wassa wielmozna wisszokoscz, wielczi przyiacziele bozi, nachwalebneysi apostolowie, mnyeszi!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "magnificence, perfection, dignity"
      ],
      "links": [
        [
          "magnificence",
          "magnificence"
        ],
        [
          "perfection",
          "perfection"
        ],
        [
          "dignity",
          "dignity"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) magnificence, perfection, dignity"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 11, 9:",
          "text": "Podlug wisokosci (secundum altitudinem tuam) rozmnoszil ies sini luczske",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "authority, power"
      ],
      "links": [
        [
          "authority",
          "authority"
        ],
        [
          "power",
          "power"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) authority, power"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Old Polish terms with uncertain meaning"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 132r:",
          "text": "Sublime hochlich Sublimitur idem Inde sublimitas vyszokoscz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/vɨsɔkɔɕt͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/vɨsɔkɔɕt͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "wysokość"
}

Download raw JSONL data for wysokość meaning in Old Polish (12.0kB)

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca",
  "path": [
    "wysokość"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "noun",
  "title": "wysokość",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca",
  "path": [
    "wysokość"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "noun",
  "title": "wysokość",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca",
  "path": [
    "wysokość"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "noun",
  "title": "wysokość",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca",
  "path": [
    "wysokość"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "noun",
  "title": "wysokość",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca",
  "path": [
    "wysokość"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "noun",
  "title": "wysokość",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca",
  "path": [
    "wysokość"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "noun",
  "title": "wysokość",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-22 from the enwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (af5c55c and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.